close

                                        


                模擬與再現


        


In viewing a beautiful work of art, we are not so much affected


by the faithful imitation of nature which it may display, as we are


touched by the sentiment which impelled the artist to produce it:


what we thus see is less felt as a copy of nature, than as embodiment


of feelings which nature has inspired.


 


這段話是英國十九世紀著名的藝評家John Ruskin說的。


 



 


他說畫畫是不是模仿自然,而是畫家個人與自然互動的過程。


換言之,透過對自然的摩寫過程,畫家的情愫具體落實在畫中。


畫家一筆一畫,與自然景物進行對話。在這個緩慢來回琢磨的過程,


畫家連結個人感情與自然空間,創造了一種特殊的氛圍(aura),


使畫作成了一種有機的生命體,敘述著自己的故事。


 



 


所以畫家不是在畫淡水夕陽,而是在畫淡水夕陽的故事。


 



 


圖畫所代表的是一種帶著感情的論述。少了感情,畫作便失去靈魂,


而成了機械複製。藝術家與匠人之別,就在於感情之有無。


 



 


畫家「再現」(represent)自然,但「再現」總已是(always already


隱含了差異的必然性。也就是說,畫家帶著感情的「有機」摩寫自然,


必然是一種差異的再現(representation with a difference)。


沒有差異,就沒有畫作。


 



 


以其說我畫的很像,不如說我畫的很不同。


 


這段英文寫得很好,意義深遠外,文字也簡潔有力,對仗工整。句子的關鍵在兩個連接詞上。


第一個是“not so much ……as”,第二個是 “Less……than”


“Not so much ……as”的中文指得是「與其說A….不如說是B」。


“Less……than”也有類似的意義,近乎:「不是A,而是B」。


例如:


 


The horizon does not so much divide the ocean and the land as unite them.


與其說地平線分隔了海洋與陸地,不如說地平線連接了二者。


 


It is not so much the skills of your speech as the sincerity of your attitudes that actually move your audience.


打動觀眾的不是你的演說技巧,而是你真誠的態度。


 


He is less ill than depressed.他不是生病,而是情绪低落。


 


It is no less important to befriend your neighbors than to associate with a distant relative.


遠親不如近鄰。


………………


*職業病使然,談藝術,卻教起英文來了。


2009/7/9



 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莊坤良筆記 的頭像
    莊坤良筆記

    莊坤良筆記

    莊坤良筆記 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()