close




 


迷惑


 


日文與中文因文化旅行,而衍生出許多有趣的變調。


最有名的是:日本的「湯」與中文的「湯」,


有著相當不同的意涵。前者是溫泉水,


只能洗,不能喝。


 



 


我們說「要忍耐」,日文則是「到耐忍」。


耐忍,倒是別有深意。


 



 


我們說「基礎」或「定基」,日文卻是「定礎」。


 


迷惑對我們而言是比較抽象的概念,


日本人拿來用在交通告示牌。


在京都看到這個令人「迷惑」的招牌,誰可以解惑?


2008/1/13

arrow
arrow
    全站熱搜

    莊坤良筆記 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()