跳到主文
部落格全站分類:圖文創作
迷惑
日文與中文因文化旅行,而衍生出許多有趣的變調。
最有名的是:日本的「湯」與中文的「湯」,
有著相當不同的意涵。前者是溫泉水,
只能洗,不能喝。
我們說「要忍耐」,日文則是「到耐忍」。
耐忍,倒是別有深意。
我們說「基礎」或「定基」,日文卻是「定礎」。
迷惑對我們而言是比較抽象的概念,
日本人拿來用在交通告示牌。
在京都看到這個令人「迷惑」的招牌,誰可以解惑?
2008/1/13
莊坤良筆記
莊坤良筆記 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
留言列表