close
翻譯的力量
去大英博物館,進到主展場入門就是一塊石頭,
也就是大英博物館的鎮館之寶Roseta Stone。
這塊石頭大有來歷,他是拿破崙征服埃及時發現的。
拿破崙了不起,他不是普通的武夫,作戰時,
隨軍還帶了167位科學家和考古學家,真是有備而來。
後來輾轉石頭被英國人弄到手,從1802年開始,
就放在大英博物館展出。
這塊石頭上刻有三種文字:兩種埃及文字
(hieroglyphic and Demotic),還有古希臘文。
1822年熟習希臘文與埃及Coptic 方言的法國學者
Jean-François Champollion (1790 – 1832)成功
將石頭上的文字翻譯出來。這個翻譯功夫,
提供了大家對失落的埃及象形文字一個解碼的基礎,
開啟了埃及文字與文化的再興。原來石頭上刻的是
減稅的條文及在大廟裡立雕像的指示。
透過三種文字的對譯,解開了歷史的謎題,
改變人類的歷史觀。
翻譯不只是文字的交換,它是是一種跨文化溝通,
也是一種歷史的再現,力量大得很。(2008/3/16)
全站熱搜
留言列表