close



 


                                               翻譯的力量


 


去大英博物館,進到主展場入門就是一塊石頭,


也就是大英博物館的鎮館之寶Roseta Stone


這塊石頭大有來歷,他是拿破崙征服埃及時發現的。


拿破崙了不起,他不是普通的武夫,作戰時,


隨軍還帶了167位科學家和考古學家,真是有備而來。


後來輾轉石頭被英國人弄到手,從1802年開始,


就放在大英博物館展出。


        這塊石頭上刻有三種文字:兩種埃及文字


 (hieroglyphic and Demotic),還有古希臘文。


1822年熟習希臘文與埃及Coptic 方言的法國學者


Jean-François Champollion (17901832)成功


將石頭上的文字翻譯出來。這個翻譯功夫,


提供了大家對失落的埃及象形文字一個解碼的基礎,


開啟了埃及文字與文化的再興。原來石頭上刻的是


埃及王Ptolemy 五世頒佈的法令,宣布各種


減稅的條文及在大廟裡立雕像的指示。


透過三種文字的對譯,解開了歷史的謎題,


改變人類的歷史觀。


翻譯不只是文字的交換,它是是一種跨文化溝通,


也是一種歷史的再現,力量大得很。(2008/3/16)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莊坤良筆記 的頭像
    莊坤良筆記

    莊坤良筆記

    莊坤良筆記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()